PROVERBES BANTOUS SUITE

girafe0205.gif

 

  • Kabulwa, ka kabana ko. (Kimaza, Gombe-Matadi) : Etre gratifié d’un cadeau n’est pas recevoir une part du partage. (Celui qui reçoit un don n’a pas à faire le difficile ou à comparer avec ce que d’autres ont reçu. Le partage, lui, doit être équitable.)
  • Kalabonga dia ngazi, zi yavita dia i zambwakisannwa. (Kimaza) : Lézard à tête rouge, mange de la noix de palme. Celles que j’ai autrefois mangées m’ont rougi la bouche. (L’expérience rend méfiant.)
  • Kalabonga ka mbizi’a ndia ko, kansi minkota nsoki bengi. (Kimaza, Nkolo) : Le lézard n’est pas comestible, ceux qui le tuent se mettent dans leur tort. (Accusaton non fondée : tu m’accuses sans preuves ou de manière vexatoire.)
  • Kala ye mputa, kala mpe ye nganga. (Secteur Lunzadi): Si tu as une plaie, offre-toi un guérisseur. (Il faut se confier à une personne expérimentée lorsqu’on connaît exactement la maladie dont on souffre.)
  • Ka luvondi mbulu ntiinu ko, bele kudi mbulu, kinu ka bavutuka ko. (Kimaza, Gombe-Matadi) : Ne tuez pas le cheval trop vite, car ceux qui l’ont pris en chasse ne sont pas encore revenus. (« Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.)
  • Ka Mayamba kani kayeela ko, « ye ntoto ka wa mbongo ko ». (Kimaza, Gombe-Matadi) : Ka Mayamba n’est pas encore malade : « la terre ne produit rien » (dit-il). (Paresse : ce n’est pas la terre qui est en cause, mais la paresse du travailleur.)
  • Ka mulonga ngyangya ko, ngyangya ka zimana ko. (Tumba) : Là où l’on ne corrige pas les calomniateurs, les calomniateurs n’en finissent pas. (Il est préférable d’éduquer les calomniateurs afin d’éviter des querelles incendiaires.)
  • Kana kuzingila, kya kukya. (Kimaza): Même quand on passe une nuit d’insomnie, il finit par faire jour. (Une affaire qui couve longtemps finit par sortir. Procédure : il faut avoir de la patience pour récolter les fruits d’une entreprise.)
  • Kana kuyila, kya kukya: La nuit a beau tomber, il fera jour. (Procédure : tous les secrets finissent par être découverts)
  • Kanga mwivi, kansi kuvondi mwivi ko. (Lunzadi) : Mieux vaut arrêter le voleur que le tuer. (Précepte moral : on ne peut pas se faire justice.)
  • Kangulu masangu, ni « kantoko ko », o ndu leele nzala, nga nani mbuta? (Zulumongo): Celui pour qui on a grillé du maïs se plaint qu’il n’est pas bon, mais de celui qui reste à jeun (et de l’autre qui l’a mangé), qui est l’aîné? (Précepte moral : c’est une grande qualité que de se contenter de ce qu’on a.)
  • Lambalala i mpangi’a leeka. (Kimpese) : S’étendre est le frère de se coucher. (Qui commet un petit délit finit par en commettre un grand.)
  • Landa mbote kumbakidi ko, nga yafwa nga mbote? (Ntimansi) : J’essaie d’obtenir ce qui est bon, mais si c’est impossible, vais-je perdre ma vie? (Mariage : vais-je m’obstiner à courtiser une fille dont les parents me font mille difficultés?)
  •  Landa ngwete, ovo kanzolele ko, ka lendi fwila mu ngwete ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) : Quelle que soit l’affection qu’on éprouve à l’endroit de la beauté, on ne peut pas en mourir bêtement. (Conseil de modération : il ne faut pas se laisser aller sans précaution.)
  • Lau kana laukidi ka bwanga mu yenga ko: Le fou même dans son délire, ne tombe pas dans le précipice.
  • Lembeleka nnyangi’akweno, yaaku wana ka yayizidi ko. (Kimpese) : Apaise l’épilepsie de ton prochain avant que la tienne ne survienne. (Ne refuse pas de porter un témoignage pour éclairer l’affaire, sinon tu te mets toi-même en difficulté.)
  • Lembo kadila mu yanda, Nswa kadila nu ntandu: Que la claie mange en aval, la nasse en amont
  • Lemvokela Kongo ka kimwana ko: Obéir au supérieur ne signifie pas n’être qu’un enfant. (Il n’est pas honteux d’obéir; il n’y a rien d’humiliant à être sous l’autorité d’un autre.)
  • Lemvo lwa nkento diikila: La soumission d’une épouse, c’est la bonne nourriture. (Tu veux une femme soumise? Nourris-la bien. Il faut entretenir de bonnes relations avec sa femme en commençant par de petits cadeaux.)
  • Lomboloka di ibanzanga vo nti wayekana, kyengele kudikila lombe. (Boko, Kwilu-Ngongo): Tout comme sur l’arbre lomboloka, je pensais pouvoir m’y appuyer; ah, bien oui! je m’y noircis complètement. (Ce proverbe courant exprime la désolation profonde d’une personne à l’endroit d’une autre dont les actes sont jugés calomnieux ou ignobles.)
  • Londe lusongwanga nlembo, tungama lutungamanga. (Boko): La savane qu’on montre du doigt, un jour on y bâtira. (Menaces : les menaces finiront par être mises à exécution, on ne peut donc les considérer à la légère.)
  • Longa mwana kakunda, nsuka zayi  (Boko, Kwilu-Ngongo): Réprimande l’enfant, qu’il se repente, il finira par être bien élevé. (Affaire de famille : l’éducation des enfants est une impérieuse nécessité sociale, reconnue par ce proverbe très usité.)
  • Longa nleeke angaani, nleekwa ntambu ampuku, vo kabaka zo, kwa ngw’andi, ye s’andi kanata zo. (Zulumongo): Apprends à un gamin d’un autre clan comment on tend les pièges à rat, s’il en prend, il les portera à ses père et mère (et pas à toi). (Famille et filiation : apprenez votre science à ceux de votre clan.)
  • Longi dya mbote kabutanga m’via ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) : Un bon conseil ne porte jamais malheur. (Respect aux anciens : il faut consulter les anciens pour leurs précieux conseils.)
  • Longo lwaame longo lwaame k’udye bungudi bwaame ko, bungudi bwa bungudi bwaame k’udye longo lwaame ko. (Boko, Kwilu-Ngongo): Mariage, ne trouble pas l’entente familiale; famille, ne mets pas en péril l’harmonie conjugale.
  • Longo kana lufwidi, kinzadi kakifwanga ko. (Boko, Kwilu-Ngongo) : Même quand le mariage est dissous, le lien entre deux frères ne se meurt pas. (Mariage; obligations envers la belle-famille : les relations d’alliance sont à sauvegarder en dépit de la dissolution du mariage.)
  • Longo kazita, baana. (Gombe-Matadi) : Pour qu’un mariage soit honoré, il faut des enfants. (Mariage; divorce : la stérilité est un motif de divorce.)
  • Longo lua se ye ngudi lufwidi, lwawuta kalufwanga ko: Le mariage du père et de la mère est dissous, celui de la procréation ne peut mourir. (Le proverbe souligne la place essentielle des enfants dans la vie d’un couple. Les liens de filiation subsistent toujours, même quand le mariage est dissous.)
  • Longo nkanu’a mpanzu, fwa ye kinkete, vangama ye kinkete: Le mariage est comme la règle du fétiche Mpanzu : qu’il meure dans les règles, qu’il soit fait dans les règles. (Mariage : tant dans la constitution du contrat que lors de sa dissolution éventuelle, il faut éviter les disputes, les injures, les accusations.)
  • Longo tadi dya ndungu, ka lukomenenwanga kwa nkweno ko. (Kimpese) : Le mariage est une meule à moudre le poivre, on n’y met personne de force. (Mariage : si la jeune fille refuse lors des premiers pourparlers, on n’insiste plus. Divorce : on ne maintient pas un mariage où la vie commune est devenue absolument impossible.)
  • Lubaka besi Bangu lwazenga makutu. (Kimaza, Gombe-Matadi): Prenez les gens de Bangu, coupez-leur les oreilles. (Accusation non fondée : se dit de quelqu’un qui refuse d’écouter les conseils, en accusant les autres.)

 

fleche082123.gif