PROVERBES KONGOLAIS

 girafe0202.gif

Watunga na nianga nta wele yumina ku zulu nzo 


Littéralement: si tu cohabites avec le chaume tu risques un jour de te retrouver sur le toit d’une case.
Signification: il faut bien choisir ses amis

Buenene bwa kingongo ni bunene bwa nwa


Littéralement: L’orifice d’entrée du nid du pic vert est proportionnel aux dimensions de son corps.
Signification: il ne faut pas forcer ses talents et être raisonnable dans ses ambitions

Nienge ntubasani we mfwiswa meso


Littéralement: Le sable qu’on se jette mutuellement conduit à la cécité
Signification: les blagues entre amis finessent par des disputes, des palabres. Les français disent souvent en guise de conseils que les blagues les plus courtes sont les meilleures

Ha ba ntundu mungwa kani

Lorsqu’on est mal preparé, il est difficile de saisir une opportinuité car il y a toujours quelque chose qui manque. Par extension, la chance ne sourit qu’à ceux qui sont preparés à la recevoir.

Wa bela yawula

Si tu as un soucis, dis le

Nto wa yenda yandi kaka, ntia ka tengama.

Littéralement: la rivière s’en est allée toute seule c’est pourquoi elle zigzague

Sigification: on a toujours besoin d’un autre à ses côtés.

Buta bwa mona bua kulula mfumu andi Hembo
Littéralement: un fusil neuf provoque des égratignures sur l’épaule de son propriétaire.
Signification: » tout nouveau tout beau »

Mfinangani ya yoka ntama kwengi taku dia mpwanaku
Littéralement: à force de promiscuité on gratte les fesses de son voisin en voulant gratter les siennes. 
Signification: la promiscuité peut engendrer des querelles ou engendrer des situations inattendues

Mu nsamboté sendo andi tuvi
Littéralement : un bienfaiteur a pour recompense les excréments
Signification: c’est l’equivalent du proberbe quebecois: fais du bien à un cochon, et il viendra chier sur ton balcon ou encore du proverbe français : graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. 

Bu buka mwana ngana mulembo lumbu ni wo ka vutu ku songela
Littéralement : soigne le doigt de quelqu’un, il reviendra un jour faire des invectives avec ce même doigt.

Signification:C’est parfois ceux dont on a beaucoup plus fait du bien qui nous font beaucoup plus de mal. C’est l’equivalent du proverbe français: nourris un corbeau, il te crèvera l’oeil ou « fais du bien à un baudet, il te remerciera par ses crottes ».

NZO mwasi ka yi bakaka ka tsima ko, nzo Kangama ni yi baka tsima.
Littéralement: une maison ouverte n’obtient rien, c’est une maison fermée qui obtient quelque chose.
Car celui qui ferme la porte de sa maison part au travail et obtient un salaire . celui dont la maison est ouverte reste à la maison et n’obtient pas de salaire.

Ce proverbe est une exhortation à l’amour du travail. c’est l’équivalent du proverbe français: Renard qui dort la matinée n’a pas la gueule emplumée.

Muntu mbote ka kondo kieta ko
Un homme merveilleux ne manque pas de défauts.
Ce proverbe invite les hommes à la tolerance car nul n’est dépourvu de défauts. C’est l’equivalent du proverbe roumain: Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.
 

Nkuyu ka ku pamuna ku ndiatulu
Littéralement: Si le diable commence à te faire des apparitions c’est en raison de ton comportement , des agissements. Deux sens peuvent convenir à ce proverbe.
En premier lieu, le proverbe s’adresse particulierement au chef de village, aux dirigeants des pays. Si les critiques fussent où il y a des revoltes , c’est qu’il faut changer sa façon de diriger ou de rendre justice.
En second lieu, il s’adresse a chacun de nous, si les amis fuient ou commencent à vous insulter, c’est qu’il y a quelque chose à changer dans notre façon d’être , d’agir…

Lufuku lua mbulu ga zanga lua tuka
Le chacal tient sa puanteur de sa litière.
Les défauts nous viennent toujours de notre enfance.

Buko ka ku tuka taku mpele, mfundu ba na mwana

Traduction: Si la Belle maman vous injurie d’avoir des dermatites aux fesses, la confidence vient de sa fille.
Signification: si un secret partagé par une poignée de personnes est divulgué, il ne faut pas chercher loin, la brebis galeuse est dans votre entourage. Par extension, on est trahi que
par ses proches.

Mbemba kedi kedi ntololo diandi fuma

Traduction: l’aigle à beau s’envoler son point d’attérissage c’est le fromager

Sens: On revient toujours chez soi

Bole bantu bukaka songu : mieux vaut etre à deux que tout seul.

Wa tekela yaya koko mu singu : c’est bien de trouver un parent à l’etranger.

Bidi bantu bidi buzoba : quantité n’est pas qualité.

Nguba Kalungu buta i butanga : les arachides grillées poussent ( exhortation à la generosité ).

 Maampa kouyomo matari 

 C’est avec des pierres que l’eau chante

Mbila butsuku mbila kudia 

 Si on vous appelle la nuit, c’est certainement un appel pour un repas 

Lufwa la mbwa mulebe pe 

Point de veillée mortuaire à la mort d’un chien 

Bafwa bafwa bassala bassala

 que ceux qui meurent meurent et que ceux qui restent restent

Lengue dikula bo na mbawu 

 L’herbe sèche attend le feu 

Kikâat na nga kio 

 On ne peut pas rejeter un paralytique appartenant à sa famille

Kilongo kia nga kwibi bitumu 

 L’Avocat du voleur, c’est le mensonge. 

Buwele mu mwe 

Quand on est pauvre il faut marcher

Ba niosi se batana nga bula

Les abeilles piquent parfois celui qui extrait le vin de palme

Leenge dia kana bo na mbaau

 Le feu (de brousse) est le destin de l’herbe sèche.


Kiloongo kia ngaa kwiibi bitunu 

 La défense du voleur, c’est le déni (mot à mot : kiloongo = remède, médicament.)

Ba niosi ba taanaa se ngaa baa

 Les abeilles piquent aussi le propriétaire du palmier (allusion aus abeilles qui vont butiner le vin de palme « à la source »).

Balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ

Litteralement: on ne retire pas le sommeille à un chien 

signification: n’éveillez pas le chat qui dort

Bilanga nsambo, ngombɛ mafúta

Littéralement : « après sept saisons, les vaches rapportent ».

Signification: la richesse vient en travaillant.

Ebale na mbóngé, olúkaka na bwányá

Littéralement: Quand le fleuve s’agite, pagaie avec sagesse

Signification: prudence est mère de sûreté.

Mbwá azalí na makolo mínei, alandaka nzéla sé mɔ̌kɔ

 Littéralement: Le chien a quatre pattes, il suit un seul chemin.

 Signification: on ne peut pas servir deux maître à la fois;  il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Mbwá ya makɛlɛlɛ míngi akoswáka tɛ

Littéralement: Le chien qui aboie, ne mord pas.

Signification: Celui qui fait beaucoup de bruit n’est pas méchant.

Nsúka ya mokili sé liwâ

Littéralement: la fin du monde (est) seulement la mort Signification: tout ce qui vit doit mourir.

Olukaka makambo, okozwa

Littéralement: Si tu cherches des ennuis, tu les trouveras

Signification:  Qui sème le vent, récolte la tempête.

Zóba libosó, mayɛlɛ na nsima

Littéralement: bêtise d’abord, intelligence ensuite 

Signification: la sagesse vient avec l’âge ; il faut que jeunesse se passe

Si vous connaissez d’autres proverbes, merci de bien vouloir nous les faire connaitre dans vos commentaires. 

 

fleche082120.gif



4 commentaires pour « PROVERBES KONGOLAIS »

  1.  
    montou
    16 novembre, 2007 | 17:01
     

    je me suis regalé ! OBENGA disait que la philosophie de Kama se trouve dans les proverbes et les contes ( si je m’en souviens bien ). Avec le temps qui passe, je m’en rends compte. En quelques mots, tout est dit !!! c’est cela la maitrise du savoir.

    Bole bantu bukaka songu : mieux vaut etre à deux que tout seul.

    Wa tekela yaya koko mu singu : c’est bien de trouver un parent à l’etranger.

    Bidi bantu bidi buzoba : quantité n’est pas qualité.

    Nguba Kalungu buta i butanga : les arachides grillées poussent ( exhortation à la generosité ).

    Répondre

  2.  
    buesso
    16 novembre, 2007 | 19:27
     

    Merci beaucoup Montou je suis coadministrateur du site et je te remercie pour ces proverbes que je me suis empressé de mettre en ligne. Si tu en as d’autres n’hésites pas, ce sera un réel plaisir que de les mettre. Quelques fois les choses sont mieux exprimées par des proverbes.
    Encore merci pour ta participation. FEEVA

    Répondre

  3.  
    Youness EL badri
    8 février, 2008 | 19:36
     

    Bonjour
    j’ai bien aime votre votre site web
    sur tout que on trouve quelque chose de beau
    je vous remercie pour ces proverbes.

    Répondre

  4.  
    Buesso
    9 février, 2008 | 14:30
     

    Merci Youness pour ton commentaire il est comme les autres encouragéant.
    Si tu connais certains proverbes n’hésite pas.
    Merci pour ta visite. FEEVA

    Répondre

Répondre à montou Annuler la réponse.